Frauenlyrik
aus China
冰花 Bing Hua
三月桃园 |
Pfirsichgarten im März |
微凉的细雨 | Der leicht kalte Nieselregen |
湿了一方尘埃 | Hat den Staub einer Seite durchnässt |
风儿吹来丝丝如帘 | Der Wind weht lauter Fäden herbei, wie ein Vorhang |
遮挡了三月的春阳 | Halten sie die Frühlingssonne ab |
桃树用不了几天 | Die Pfirsichbäume brauchen nur wenige Tage |
就会张扬红妆 | Um ihre schönsten Kleider vorzuzeigen |
有一枝幽香 | Ein zart duftender Zweig |
尚未找到寄身的树 | Hat noch keinen Baum gefunden, auf dem er sich niederlassen kann |
风与雨静静交谈 | Der Wind und der Regen unterhalten sich ruhig |
没有一个字关于桃园 | Doch keines ihrer Worte hat mit dem Pfirsichgarten zu tun |
等下月的风再度吹来 | Und wie der Wind, wenn er im nächsten Monat wieder weht |
乱了满地的花瓣 | Die Blütenblätter auf der ganzen Erde durcheinanderbringen wird |
雨成泪住入风的深处 | Der Regen fließt als Tränen in die Tiefe des Windes |
谁会拾起来花瓣 | Wer hebt die Blütenblätter auf |
一片片记录了 风 | Jedes von ihnen hat aufgezeichnet wie viel |
风欠下的债 | Schulden der Wind bei ihm hat |